Vertėja Kristina Kežutytė

Iš „Graži tu mano“.

Susijusios žemėlapio žymos:

Įvertink straipsnį



Įvertinimas: 5 / 5 (207 balsai)

Kristina Kežutytė, 2012 m. (Nuotr. iš asmeninio albumo)


Trumpi biografijos duomenys


Vertėja Kristina Kežutytė gimė 1982 m. spalio 22 d. Anykščiuose.1989 m. būdama septynerių pradėjo lankyti A. Vienuolio gimnaziją, kurią baigė 2001 m. Mokykloje mėgo sportą. Apdovanota už sportinius pasiekimus Anykščių rajono bėgimo ir plaukimo varžybose. Visuomet buvo aktyvi ir troško viską išbandyti. Būdama mokinė lankė sportinių šokių ir dramos būrelius. Mokėsi Anykščių Muzikos bei Anykščių kūrybos ir dailės mokyklose. Taip pat – anglų kalbos „American English School“ (AMES) – anglų kalbos mokykloje.


Pasak Kristinos, ypatingo potraukio kalboms nejautė, tačiau jos ypač sekėsi lengvai.


2001–2005 m. K. Kežutytė studijavo Vilniuje, Mykolo Romerio universitete ir įgijo Viešojo administravimo bakalauro laipsnį.


2005–2007 m. ji tęsė studijas tame pačiame universitete ir įgijo Ekonomikos magistro kvalifikacinį laipsnį. Studijų programos kryptis: ekonomika, verslo nuosavybės ekonomika. Magistro baigiamojo darbo tema: “1998 m. Rusijos finansinė krizė: priežastys ir pasekmės”.


2007–2008 m. Kristina dirbo Lietuvos–Graikijos kultūros centre „VILNIUS–PIRĖJAS“ Administracijos padalinio vadybininke. Ji atsakė už Centro veiklą, ryšių tarp Graikijos ir Lietuvos viešųjų ir privačiųjų institucijų koordinavimą, Centro Tarybos posėdžių, renginių, parodų organizavimą bei Graikijos–Lietuvos kultūrinio bendradarbiavimo plėtrą. Taip pat Graikų kalbos mokyklos veiklos organizavimą, dokumentų vertimą iš graikų į lietuvių ir iš lietuvių į graikų kalbą.


Taip pat 2007–2008 m. ji dirbo ir Žuvininkystės departamente prie Lietuvos Respublikos žemės ūkio ministerijos, Europos Sąjungos ir tarptautinių reikalų skyriaus vyriausiaja specialiste.


2008–2012 m. K. Kežutytė gyveno Graikijoje. 2008–2009 m. ji dirbo Atsarginių automobilių detalių eksporto-importo įmonėje “Carfix Export”, Komercijos padalinio vadybininke, ( Koumoundourou 175, Thesalloniki, Graikija).


Nuo 2008 m. – laisvai samdoma vertėja.Verčia: graikų-anglų, graikų-lietuvių ir vice versa (atvirkščiai), ispanų-lietuvių, anglų-lietuvių, italų-lietuvių.


2011 m. gyvendama Graikijoje Kristina rašė straipsnius spaudai. Jos straipsniai spausdinti ir Anykščių krašto laikraštyje „Šilelis“.



Nuo 2012 m. gyvena ir dirba Vilniuje, Lietuvos Respublikos aplinkos ministerijoje, Europos Sąjungos paramos administravimo departamente, Fondų valdymo skyriaus vyriausiaja specialiste. Dalyvauja projektuose: 2007–2013 m. Sanglaudos skatinimo veiksmų programos priemonių „Biologinė įvairovė ir kraštovaizdžio apsauga“ ir „Aplinkos monitoringo, kontrolės ir prevencijos stiprinimas“ , 2009-2014 m. Europos Ekonominės Erdvės finansinio mechanizmo įgyvendinimas.

Kristinos Kežutytės išversta knyga


K. Kežutytė iš ispanų kalbos išvertė Reinaldo Areno knygą „Kai ateis naktis“.



Vieną knygos egzempliorių su autografu vertėja padovanojo L. ir S. Didžiulių viešosios bibliotekos skaitytojams.


2013 m. vasrio 1 d. Lietuvos rašytojų sąjungos savaitraštyje „Literatūra ir menas“ perskaičius Mildos Baronaitės recenziją apie šią knygą iš karto sudomino jau pirmieji rašinio sakiniai: „ Mama, neskaityk šios knygos. Nes čia daug erotikos ir nenorėčiau, kad skaitytum tas pačias erotines knygas, kaip ir aš. Be to, žinau, kad homoseksualai tau ne prie širdies. Man užtat jie visai nieko...“
Tačiau straipsnį gerbiama M. Baronaitė baigia žodžiais: „Mama, gal vis dėlto...Skaitykime!“


Galvoju, kas gi ypatingo toje knygoje?


Į klausimą tarsi atsako Gerda Jord – kitos recenzijos apie minimą knygą autorė 2013 m.vasario 1 d. Kultūros savaitraštyje „ŠIAURĖS ATĖNAI“ straipsnyje „Naktis nepastebimai tęsiasi“. Ji rašo:
„<...>Skaitant įspūdis buvo įvairialypis. Visų pirma, seniai į rankas buvo pakliuvusi tokia erotiška knyga, kurioje pasigardžiuojant būtų nuolat aprašinėjamas erotiškas vyrų paveikslas. Galbūt todėl, kad vyrai rašytojai kaip sekso objektą dažniausiai vaizduoja moteris, o moterys prozininkės neretai nedrįsta ilgai terliotis aprašinėdamos vyrų seksualumą. Na, vienai jų visgi teko neseniai imtis tokios užduoties, mat reikėjo iš ispanų kalbos išversti R. Areno romaną, ir vertėja Kristina Kežutytė šią užduotį atliko puikiai.<...>“


Taigi, jauna, talentinga, iš Anykščių kilusi vertėja sulaukė ir recenzentų, ir skaitytojų dėmesio.


Prisipažinsiu, skaitydama Kristinos išverstą knygą kartais pasijusdavau nejaukiai, tarsi įsibrovusi į labai asmeninį, intymų, man visai nepažįstamo ir nežinomo žmogaus gyvenimą. Momentais susigėsdavau skaitydama aprašytas vulgarias sekso scenas, tačiau nuramindama save tęsiau savo smalsumą – jei apie tai išdrįso rašyti pats autorius, išvertė vertėja, išleido Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, kodėl būtų gėda apie tai skaityti?


Kas paskatino Kristiną išversti Kubos rašytojo R. Areno autobiografinį romaną, kuriame tiek daug erotikos, o homoseksualų subkultūros peripetijos persipina su aršia komunistinio režimo kritika. Knygoje žmogus – ištroškęs seksualinės, politinės ir kūrybinės laisvės. Jo atsminimuose – svajonių ir grynosios beletristikos mišinys, realybė pinasi su nevaržoma fantazija. Autorius pasakojimą apie save pradeda nuo vaikystės prisiminimų, su įvairiomis smulkmenomis aprašo pirmuosius ir vėlesnius homoseksualinius potyrius, savo kūrybines patirtis, įsitraukimą į politinį gyvenimą, kovą su cenzūra.


Užvertus paskutinį autobiografinio romano puslapį, kyla noras knygą pasiūlyti draugams, kolegoms ir kalbėti apie tai, kas joje parašyta. Noras išgirsti kitų skaitytojų nuomonę, sužinoti jų vertinimus.
Tai knyga be paslapčių, be nutylėjimų. Jei skaitymo pradžioje kyla klausimas, kodėl vertėja K. Kežutytė pasirinko iš ispanų ją išversti į lietuvių kalbą, tai baigus skaityti supranti, kad abejingu šio autoriaus kūrybai likti negali.


1993 m. „The New York Times“ Reinaldo Areno knygą „Kai ateis naktis“ įtraukė į metų geriausių knygų sąrašą. Pagal šią knygą ir tuo pačiu pavadinimu režisierius Juliano Schnabelio pastatė kino filmą, kuris 2000 m. buvo apdovanotas Venecijos kino festivalio prizu, o pagrindinį herojų suvaidinusiam aktoriui Javierui Bardemui įteikta „Oskaro“ nominacija.
K. Kežutytės išversta Areno Reinaldo knyga „Kai ateis naktis“ įtraukta į Metų verstinės knygos šiuolaikinės literatūros vertimų dešimtuko sąrašą.
Lietuvos literatūros vertėjų sąjungos (LLVS) ekspertai Metų verstinės knygos rinkimams pasiūlė leidinius, kuriuos išrinko remdamiesi Lietuvos nacionalinės Martyno Mažvydo bibliotekos bibliografiniais duomenimis ir sudarė vertingiausių 2012 metų knygų (šiuolaikinės literatūros) ir klasikos sąrašus.


Vertėja K. Kežutytė moka graikų, ispanų, italų, arabų, vokiečių, anglų ir rusų kalbas.


Bibliografijos nuorodų sąrašas


BARONAITĖ, Milda. [Recenzija] / Milda Baronaitė. - Rec. leid.: Kai ateis naktis / Arenas Reinaldo (Iš ispanų k. vertė Kristina Kežutytė). -Vilnius : Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2012 // Literatūra ir menas. – 2013, vasario 1 d, p. 25.


BEREZAUSKIENĖ, Audronė. Autobiografinis romanas be paslapčių [interaktyvus], [žiūrėta 2013 m. kovo 19 d.]. Prieiga per internetą:
http://www.anyksciuvb.lt/lt/naujienos/604-autobiografinis-romanas-be-paslapciu


BEREZAUSKIENĖ, Audronė. Knygos recenzija. R. Arenas „Kai ateis naktis [interaktyvus], [žiūrėta 2013 m. kovo 19 d.]. Prieiga per internetą:
http://pilietis.delfi.lt/naujienos/knygos-recenzija-rarenas-kai-ateis-naktis.d?id=60729461


GERBUTAVIČIUS, Ramūnas. Šalies didžiausia knygų leidykla išnyko mažesniųjų šešėlyje
[interaktyvu], [žiūrėta 2013 m. kovo 19 d.]. Prieiga per internetą:
http://www.lrytas.lt/lietuvos-diena/kultura/salies-didziausia-knygu-leidykla-isnyko-mazesniuju-seselyje-201302252017.htm


JORD, Gerda Naktis nepastebimai tęsiasi [Recenzija]/Gerda Jord.- Rec. leid.: Kai ateis naktis / Arenas Reinaldo (Iš ispanų k. vertė Kristina Kežutytė). -Vilnius : Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2012// ŠIAURĖS ATĖNAI. –2013, vasario 1, p. 8.
Prieiga per internetą: http://www.satenai.lt/?p=23384


KEŽUTYTĖ, Kristina. Apie naujos tvarkos posūkį link arabų pasaulio // Šilelis, 2011, kovo 4 , p. 8.


KEŽUTYTĖ, Kristina. Kodėl bažnyčios žodis nevirsta kūnu? // Šilelis, 2011, vasario 4, p. 11.


KEŽUTYTĖ, Kristina. Konspiracinis melas, arba pabudusiojo tiesa // Šilelis, 2011, birželio 23, p. 10.


REINALDO, Arenas. Kai ateina naktis [interaktyvus], [žiūrėta 2013 m. vasario 4 d.]. Prieiga per internetą:
http://www.knyguklubas.lt/grozine+literatura/biografijos/kai+ateis+naktis+9789986397328.html


Reinaldo Arenas. Kai ateis naktis: Apie knygą [interaktyvus], [žiūrėta 2013 m. kovo 10 d.]. Prieiga per internetą: http://www.manoknyga.lt/knyga/kai-ateis-naktis.html


Skandalingai atvira kubiečio rašytojo išpažintis /lzinios.lt informacija [interaktyvus], [žiūrėta 2013 m. kovo 19 d.]. Prieiga per internetą:
http://www.lzinios.lt/Kultura-ir-pramogos/Skandalingai-atvira-kubiecio-rasytojo-ispazintis


Parengė Audronė BEREZAUSKIENĖ